lunedì 19 marzo 2012

APOLLINAIRE - LE PONT MIRABEAU





                         LE PONT MIRABEAU


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
            Et nos amours
       Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
            Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
            L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure




                        IL PONTE MIRABEAU


Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
           E i nostri amor
    Che io me ne sovvenga
La gioia mai mancò dopo il dolor

           Venga la notte rintocchi l'ora
           I giorni vanno io non ancora

Le mani nelle mani restando faccia a faccia
           Lasciam che giù
    Sotto l'arcata delle nostre braccia
D'eterni sguardi passi l'onda lassa

           Venga la notte rintocchi l'ora
           I giorni se ne vanno io non ancora

L'amore va come va la corrente
           L'amore va
    Come la vita è lenta
E come la Speranza è violenta

           Venga la notte rintocchi l'ora
           I giorni se ne vanno io non ancora

Giornate e settimane il tempo corre
            Né più il passato
    Né più l'amore torna
Sotto il ponte Mirabeau la Senna scorre

           Venga la notte rintocchi l'ora
           I giorni se ne vanno io non ancora                                                                                                                                                                 




Guillaume Apollinaire, POESIE, traduzione di Giorgio Caproni, BUR POESIA, Milano, 2001.




















CONTATTI / CONTACTS
———————————————————
FacebookCaponnetto-Poesiaperta|Facebook  
______________________________________
______________________________________

















1 commento:

  1. Pare che questa poesia fosse il canto d'addio all'amore fra il Poeta e la sua Musa, Marie Laurencin. Non è casuale la scelta dell'ultima immagine: Henri Rousseau (Le Douanier), The Muse Inspiring The Poet (Marie Laurencin & Guillaume Apollinaire).
    P.A.

    RispondiElimina